Межкультурное общение

Межкультурное общение

Обсуждение длится не менее недели (подробнее). Не удаляйте шаблон до подведения итога обсуждения.

Межкульту?рная коммуника?ция (от англ. cross-cultural communication, intercultural communication) — это коммуникация как связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).

Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне, в соотношении таких отраслей знания, как философия, культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». [1]

Согласно определению Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры» [2] . И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, выделяя при этом “межэтническую коммуникацию” как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)». [3]

В. С. Библер, говоря о межкультурной коммуникации, отмечает, что она как бы порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, точнее форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур. [4] В этой связи всё более актуальным становится вопрос о барьерах на пути такого общения и способах их преодоления или устранения.

Т. Н. Персикова понимает межкультурную коммуникацию как «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации». [5]

Автор выделяет три правила межкультурной коммуникации: [5]

1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры.

2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.

3. Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникациями с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.

Следует также иметь в виду проблемы вербального общения и форм и способов символизации общения в этой связи.

Понятие межкультурной коммуникации было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Холлом в рамках разработанной им по заданию Государственного департамента США программы адаптации американских дипломатов и деловых людей за рубежом. Г. Трейгер и Э. Холл этим понятием обозначили «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру». [6] [3]

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, составляющих национальную или этническую культуру. В этом случае речь идёт преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

В настоящее время всё чаще на первый план выдвигается т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понимание культуры концентрируется на возможностях изменения культурной системы в зависимости от той или иной социальной ситуации.

Значение исследований межкультурной коммуникации усиливается в связи с процессами глобализации, в том числе всё более интенсивной миграцией.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Типы коммуникаций: По количеству участников и расстояния между ними: [7] [8]

  • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния.
  • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения
  • профессиональная (при бизнесе)
  • массовая (через средства массовой коммуникации)
  • межкультурная (между разными культурами, включая всё предыдущие, извлекаемые на поверхность жизни электронными средствами коммуникации)

При функциональном подходе: [7]

  • информативная
  • коммуникативная
  • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
  • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
  • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)
  • ритуальная (традиции, обычаи)

По использованию языка: [7]

невербальные средства общения: [7]

  • кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза)
  • просодика (голосовые и интонационные средства)
  • такесика (прикосновения)
  • сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений)
  • проксемика (пространственная структура общения)
  • хронемика (временная структура общения)

функции невербального общения: [7]

  • невербальное общение дополняет вербальное
  • невербальное общение противоречит вербальному
    • невербальное общение заменяет вербальное
    • невербальное общение служит регулятором вербального

Коммуникация — акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, «связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании или противопоставлении, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» с тем или иным результатом. [9]

Информация — опосредованный формами коммуникации процесс отражения изменяемого объекта, позволяющий сохранять целостность его понимания. Информация как понятие вводится в категориальный аппарат исследования (по большей части описательно) применительно к таким категориям, как материя, система, структура, отражение и др. В мире человека информация реализуется через свои носители, или средства передачи, которые сами выступают в качестве сообщения (средство передачи сообщения формирует его «под себя», играя тем самым по отношению к нему весьма активную роль). Неудивительно поэтому, что сами средства передачи информации рассматриваются в качестве информации.

Существует несколько ведущих определений информации.

Информация уменьшает степень неопределенности, неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д. Информация — это всё то, что ведёт к изменению или сохранению состояния объекта, включенного в коммуникацию. В экологии средств коммуникации как самостоятельного направления исследований межкультурной коммуникации информация рассматривается как то, что формирует в силу своей собственной природы.

. Тем самым, в этом случае информативная функция средств передачи таких сведений не учитывается.

Язык — «совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей, система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Система звуков и письменных знаков, используемых населением определённой страны, района в целях коммуникации друг с другом.» [9]

Культура — закрепленные в совокупности «кодов» общественного производства человеческой жизни отношения, выступающие, например, в виде традиций, обычаев, верований определенной группы людей в определённое время. Термин культура — латинского происхождения, он появился в эпоху античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход». [10]

Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия — основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке — объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони — индийское национальное приветствие.

Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте. Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки — так она без труда попадет вам в желудок.

Если же у вас есть достаточно серьезные опасения, то под удобным предлогом откажитесь от принятия предлагаемой пищи, не оскорбляя тех, кто вам ее предлагает.

Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте всё, что нужно знать о религии в данном случае и избегайте дискуссий. Знайте и помните, что материально представленные буддийские образы священны: нельзя, например, наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи; никогда не отвлекайте внимание человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.

Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, держа нужной стороной к партнеру.

Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное и даже очень неприличное, значение.

Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Но в 1960-х годах их использование в рекламе авиакомпании «Люфтганза» вызвала протесты, поскольку этот стереотип использовался многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе «Люфтганзы» больше не используется.

Источник:
Межкультурное общение
Обсуждение длится не менее недели (подробнее). Не удаляйте шаблон до подведения итога обсуждения. Межкульту?рная коммуника?ция ( от англ. cross-cultural communication , intercultural
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Межкультурное общение

Рубрика: 1. Общая педагогика

Статья просмотрена: 605 раз

Каппушева З. А. Межкультурное общение [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Пермь, январь 2013 г.). — Пермь: Меркурий, 2013. — С. 20-21. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/66/3284/ (дата обращения: 27.04.2018).

В настоящее время проблема межкультурной коммуникации находится в центре внимания педагогической науки. Значимым для будущих специалистов, выпускникам образовательных учреждении является формирование умении и навыков общения в иноязычной социальной среде. Глубокие знания базовых черт других культур, дает необходимое понимание, при помощи которой как можно грамотнее подойти к общению с представителями иных культур.

Межкультурное общение рассмотрено в трудах таких ученых, как А. И. Кравченко, С. Г. Тер-Минасов, Н. Г. Багдасарьян, В,И,Максимов и др.

На сегодняшний день становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Культурные особенности разных народов делает более актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранить и развивать свой культурный облик.

Коммуникативная сторона общения, связана с выявлением специфики информационного процесса между людьми партнерами, как активными субъектами, т. е. С учетом отношений между партнерами и их установок, целей, и намерений, что приводит не просто к «движению» информации, но к уточнению и обогащению тех знаний, сведений, мнений, которыми обмениваются люди. Общение представляет собой построение общей стратегии взаимодействия. Средствами коммуникативного процесса являются различные знаковые системы, прежде всего это речь. [3]

Когда люди встречаются, они разговаривают. Не всегда, не везде, но в большинстве случаев. Они могут вступать в контакт, даже находясь далеко друг от друга, используя письменную речь. Речь это то, что составляет саму суть социального взаимодействия, а самые разнообразные виды разговоров-от повседневной болтовни, до эмоциональных признании, от деловых совещаний и переговоров до выступлений средствах массовой информации- становится предметом теории речевой коммуникации. [4]

В социологическом энциклопедическом словаре, общение это взаимодействие индивидов или социальных групп, состоящие в непосредственном общение деятельностью навыками, умениями опытом, информацией, удовлетворяющее потребности человека в контактах с другими людьми. [5]

С точки зрения Н. Г. Багдасарьяна, языком культуры в широком смысле этого понятия мы называем те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом ориентироваться в пространстве культур. [1]

В своих научных работах про межкультурную коммуникацию, С. Г. Тер-Минасов подчеркивает, что язык является передатчиком, носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Это орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

А под межкультурной коммуникацией С. Г. Тер-Минасов считает, что это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. [6]

Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей и каждый субъект роли выполняет предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. В Австралии используются такие понятия, как «новый австралиец», «новый приятель», «эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины». Американцы говорят о «постоянно проживающих чужестранцах». В Европе слово «гастарбайтер» применяется по отношению к иностранным рабочим, пребывающим здесь по контракту или нелегально.

Часто эти люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную, но и невербальную информацию. И неизвестно, какой из них обучиться труднее. [2. с.24]

Таким образом, коротко рассмотрев межкультурную коммуникативность, которая находится в центре внимания различных наук, можно сделать вывод о том что в основе межкультурного общения лежат определенные закономерности, которыми необходимо овладеть. Надо грамотнее подойти к общению с представителями других культур, заранее ознакомиться с особенностями национальных черт в зависимости от того в какую страну попал человек. Освоить специальные языковые варианты дискурсивные стратегии при общении с иноязычными партнерами.

Багдасарьян, И. И. Культурология / И. И. Багдасарьян, А. В. Литвинцева, И. Е. Чучайкина. -М.: Высшая школа, 2004.-709с.

Кравченко, А. И. Культурология/ А. И. Кравченко: учеб.пособие для вузов.-М.: Академический Проект, 2002.-С.24.

Карпенко, Л. А. Психология. Словарь/ Л. А. Карпенко; под.ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — 2-е изд.-М.: Политиздат, 1990.-494с.

Максимова, В. И. Русский язык и культура речи/ В. И. Максимова.-М.: Гардарики, 2004.-408с.

Осипов, Г. В. Социологический энциклопедический словарь/ Г. В. Осипов.-М.: Норма, 2004.-480с.

Тер-Минасов, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Ер-Минасов.-М.: 2000.-624с.

Источник:
Межкультурное общение
Рубрика : 1. Общая педагогика Статья просмотрена: 605 раз Каппушева З. А. Межкультурное общение [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы III Междунар. науч.
http://www.moluch.ru/conf/ped/archive/66/3284/

Межкультурное общение

Смолина Т. Л. К вопросу о проблемах межкультурного взаимодействия (на примере шведских студентов)

Проблемам межкультурного взаимодействия в настоящее время посвящается все больше теоретических и прикладных исследований, как в России, так и за рубежом. Современная ситуация характеризуется повышением мобильности и поэтому подобные исследования становятся все более востребованными в рамках различных дисциплин. В данной работе представлены результаты изучения адаптации к инокультурной среде и трудностей межкультурного взаимодействия между визитерами и местным населением.

На основе полученных ответов были выделены основные категории проблемных ситуаций при столкновении с новой культурной средой. Вслед за положением Г.Триандиса о связи культуры и общения, мы полагаем, что культура влияет на процесс общения не прямо, а опосредованно — через факторы общения (ценности, нормы, роли, правила и т.п.). Основой выделения категорий для данной классификации выступают культурные синдромы (Г.Триандис), психологические измерения культур (Г. Хофстед) и особенности общения (вербальная и невербальная коммуникация).

1. Отношение ко времени (культурный синдром «простота-сложность»). Отношение ко времени — это тот аспект межкультурного взаимодействия, который упоминается в различных исследованиях, но, порой, под разными названиями. Так, в теории Э.Холла, концепция восприятия времени в разных культурах была обозначена как «полихромность — монохромность». Полихромные культуры ценят свободные графики в отличие от монохромных обществ, придающих большое значение времени.

Студенты-шведы приводят многочисленные примеры отличий отношения ко времени шведов и русских. Так, конференции начинаются на 15-30 минут позже назначенного времени. Опоздание на 15 минут — вообще чаще всего не воспринимается как опоздание. В лучшем случае русские, по мнению шведов, приходят на встречу за 5-10 минут. Как выяснилось, одна из шведских студенток только здесь осознала, как неприятно ждать опаздывающих. Причем, нельзя сказать, что шведы никогда не опаздывают, но делают они это намного реже. Некоторые испытуемые-шведы прямо заявляют о том, что в России за период пребывания еще никто заранее на встречу не пришел, и сетуют на непунктуальных русских. В Швеции же, как и в других скандинавских странах, придти вовремя на встречу означает подойти заранее (за 15-30 минут).

Монохромность скандинавских культур отмечал в своей работе Р. Гестеланд (2003) на примере Норвегии. «Ханс с женой были приглашены наряду с другими соотечественниками в дом норвежских друзей в Сингапуре. Они все прибыли около семи, постояли возле дома, обмениваясь приветствиями, ровно до семи вечера, и тогда один из гостей-скандиновов нажал кнопку звонка. Монохромные норвежцы всегда являются точно вовремя на любое мероприятие, деловую встречу или личное свидание» (с. 45).

Кроме того, людям из полихромных культур свойственно делать несколько дел одновременно, менять свои планы на будущее при возникновении более значимых дел в отличие от представителей монохромных культур, которых характеризует внимательное отношение ко времени. Поэтому на занятиях студенты-шведы никогда не разговаривают в то время, когда говорит преподаватель. В то же время, шведов особенно удивляет, когда присутствующие в аудитории русские студенты, порой, ведут обсуждения во время лекции. Также шведы не понимают, почему, например, расписание конференции высылают не за полгода или хотя бы за месяц, а всего за неделю, а по приезду выясняется, что все расписание опять изменилось.

Россию чаще всего относят к умеренно монохромным культурам. Швеция, напротив, считается ярким примером монохромной культуры.

2. Индивидуализм — коллективизм. Индивидуалистической культурой обычно называют культуру, в которой индивидуальный ценности ее членов более важны, чем групповые. В коллективистской культуре, напротив, групповые ценности доминируют над индивидуальными.

3. Дистанция власти. Это измерение культуры, предложенное Г.Хофстедом, имеет отношение к иерархии и статусному взаимодействию. В Швеции (культура с низкой дистанцией власти) высоко ценится равенство по статусу в отличие от России, которую обычно относят к культуре с высоким показателем по данному параметру.

Яркой иллюстрацией шведского эгалитаризма может быть случай, описанный О.А. Яковлевым в своей статье «Швеция в прошлом и настоящем глазами русских путешественников и туристов: особенности культура и быта» (2005). В столовой Стокгольмского университета среди студенток в очереди была замечена принцесса Мадлен, младшая дочь короля Густава Юхана XVI. Наблюдая за ней, автор пришел к следующему выводу: «Своей одеждой она не выделялась среди присутствовавших в кафе студентов, в отличие от своей собеседницы Мадлен была одета в светлую куртку-плащевку, отделанную мехом. Вот он — истинно королевский демократизм» (с.49).

4. Особенности вербальной и невербальной коммуникации.

Особенности невербальной коммуникации. В ходе опроса было выявлено, что шведы в невербальном поведении русских особенно выделяют контакт глаз и улыбку. Так, по мнению шведских студентов, русские чаще пристально смотрят в глаза собеседнику по сравнению со шведами. Кроме того, уже ставший хрестоматийным пример различий в межкультурной коммуникации (см., например, С.Г.Тер-Минасова, Л.Виссон) это улыбка — русские, по мнению шведов, улыбаются в общественных местах и при общении с незнакомыми (малознакомыми) людьми намного реже, чем шведы.

Особенности вербальной коммуникации. Следует сказать, что студенты-шведы не знали русского языка, и общение в принимающих семьях проходило либо на английском, либо на шведском языках, так как русские студенты, у которых проживали шведы, обучаются шведскому языку в рамках программы гуманитарного факультета.

5. Маскулинность — фемининность. Маскулинные культуры отличает высокая ценность материальных вещей, власти, представительности, в таких обществах подчеркивается различие в гендерных ролях в отличие от фемининных культур. Наибольшие различия, по мнению, шведских студентов, между Россией и Швецией кроются в различных аспектах гендерных отношений.

Так, шведы отмечают, характерную для России (но не для Швеции!) семью, центрированную на женщине. Живя в принимающих российских семьях, они отмечают большую роль матери в жизни семьи. Примечательно также, что любимым героем писательницы Астрид Линдгрен у шведов является Пеппи Длинный Чулок, в отличие от россиян, которые (в том числе и благодаря мультипликационному фильму) любят Карлсона. В повседневной жизни в России шведки жалуются на то, что мужчины постоянно пытаются помочь им (сдвинуть парты, открыть окно, перенести тяжелые предметы), что уязвляет шведских студенток, так как воспринимается как угроза равноправию. Кроме того, как отмечают шведки, обижает их и нежелание здороваться за руку с ними, что в русской культуре воспринимается как необязательный аспект невербального общения с женщинами.

Можно проиллюстрировать различия гендерных отношений примером ситуации, озаглавленной нами как «Посуда и межкультурные различия».

Анна-Мария приехала из Швеции к своей русской подруге Татьяне в Санкт-Петербург по программе студенческого обмена. Ей очень понравилось пребывание в русской семье, где она проживала в течение трех недель. Однажды, Анна-Мария и Татьяна решили пригласить к себе на дружескую вечеринку Эрика и Кристину (шведских студентов, проживавших в других принимающих семьях Санкт-Петербурга). Вечер проходил замечательно и только один неловкий момент оставил осадок у шведских гостей. В конце ужина Татьяна спросила: «Девочки, не могли бы Вы помочь мне помыть посуду?» Анна-Мария и Кристина обиделись на Татьяну, а Эрик чувствовал себя очень неловко.

При анализе данной ситуации целесообразно использовать следующие вопросы для обсуждения: Что произошло? Почему вопрос Татьяны вызвал обиду у девушек из Швеции? Почему вопрос Татьяны поставил в неловкое положение Эрика? Как Вы объясните поведение Татьяны? В чем отличие представлений о гендерных ролях в Швеции от гендерных представлений в России?

Вышеобозначенная реальная ситуация может быть использована для прояснения различий в гендерных отношениях между россиянами и шведами, так как известно, что Швецию, традиционно относят к ярко выраженной фемининной культуре (см., например, Г. Хофстед). Таким образом, не смотря на предварительную подготовку принимающих семей и растущую «вестернизацию» российской молодежи гендерные стереотипы сохраняются в значительной мере и препятствуют успешному межкультурному взаимодействию.

Выделение проблемных зон и описание типичных ситуаций кросс-культурного взаимодействия имеет практическую направленность, так как подобные материалы могут быть использованы как при подготовке к адаптации в новой культурной среде для оптимизации межкультурного общения, так и в учебных курсах по этнопсихологии, межкультурной коммуникации для иллюстрации теоретического материала.

Опубликовано: К вопросу о проблемах межкультурного взаимодействия (на примере шведских студентов) // Теоретические проблемы этнической и кросс-культурной психологии. Материалы Международной научной конференции 29-30 мая 2008 // отв. ред. Гриценко В.В. — Смоленск: Универсум, 2008. С. 155-160.

Источник:
Межкультурное общение
????????? ?????????????? ?????????????? ? ????????? ????? ??????????? ??? ?????? ????????????? ? ?????????? ????????????, ??? ? ??????, ??? ? ?? ???????. ??????????? ???????? ??????????????? ?????????? ??????????? ? ??????? ???????? ????????????
http://humanpsy.ru/smolina/sweden

Проблемы межкультурного общения и межкультурных конфликтов

Проблемы межкультурного общения и межкультурных конфликтов

И.С. Корнилов, Д.И. Здобников

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Цель нашей статьи – ответить на вопрос, какие проблемы возникают при межкультурном общении, а также рассказать, какими бывают межкультурные конфликты и каковы могут быть пути их решения.

Межкультурная коммуникация – термин, появившийся в отечественной гуманитарной науке в последнее десятилетие ушедшего века, вслед за ранее укоренившимися в научном и обыденном сознании понятиями «менталитет», «культурный плюрализм», «диалог культур» [1]. Межкультурное общение подразумевает собой общение между представителями различных человеческих культур. Это общение может быть как устным, так и письменным, как индивидуальным (с небольшим количеством участников), так и массовым [2]. Поскольку понятие межкультурного общения сложное и многогранное, оно изучается на уровне слияния нескольких дисциплин.

Например, проблемами межкультурной коммуникации занимаются такие науки, как культурология, психология, лингвистика, антропология и социология. Каждая из этих наук использует свои подходы к изучению поставленных перед нею проблем, которые, к слову, являются далеко не одинаковыми.

К примеру, психология выявляет закономерности и тенденции в общении с точки зрения различий в человеческой психике; лингвистика проводит параллели между представителями различных культур путём сравнения и выявления общих черт в их языках; социология же смотрит на проблемы межкультурной коммуникации с позиции общественной жизни человека, его положения в обществе и социального статуса.

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как стабильной, устойчивой системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей и структур, принятых в обществе [4].

Сегодня же всё чаще встречается понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм или ценностей любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Такое понятие культуры не предполагает строгой стабильности и упорядоченности культурной системы, поскольку до определённой степени она может меняться и преобразовываться в зависимости от социальной ситуации.

Рис. 1. Схема межкультурного конфликта

Все культуры являются неоднородными по своему составу. Чаще всего какое-либо общество представляет собой слияние различных этнических культур и субкультур. И всем им присущи свои идеалы, ценности, нормы поведения, взгляды на тот или иной предмет. Именно поэтому люди неизбежно вступают в противоречия и конфликты друг с другом, а именно – конфликты межкультурные. Существует множество определений понятия «конфликт». В целом, под этим понимается любой вид противоборства или несовпадения чьих-либо интересов. В более узком смысле – в смысле проблем, возникающих при межкультурном общении – конфликт будет рассматриваться нами не как столкновение, противоборство или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации между людьми [6].

Хотелось бы заострить внимание на тех аспектах, которые тесным образом связаны с проблемой межкультурного общения. Особенности коммуникации взаимодействующих культур даны на рис. 1, где показано, что в зависимости от перевода (в широком смысле этого слова – под переводом в данном случае подразумеваются не только слова, фразы и предложения, но и жесты, мимика, их истолкование, истолкование поведения – так называемая атрибуция, и пр.) между представителями различных культур может возникать полное непонимание (отсутствие чего-либо общего) или понимание. Промежуточным вариантом будет являться поиск того, что может объединить две стороны [6]. В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов [1]. Конфликты между:

различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами);

религиозными группами, представителями различных религий (например, между христианами-коптами и остальными египтянами, исповедующими мусульманскую веру);

поколениями и носителями разных субкультур (проблемы «отцов и детей», «города и деревни» и пр.);

традициями и новациями в культуре;

различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (например, «плохо» по-украински – «погано», в то время как в русском языке это два разных слова с самостоятельным, хотя и схожим, смыслом. Украинец, пожелавший мягко выразить свое неудовольствие по какому-либо вопросу, скорее всего, вызовет у русского, не знающего языка соседней страны, негативную реакцию).

В процессе общения с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки в объяснении поведения партнеров. Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей, и каждый субъект выполняет роли, предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой, нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. Последнюю категорию людей именуют так: пришелец, иммигрант, чужестранец, беженец.

Часто такие люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную (словесную), но и невербальную (артикуляция и жесты) информацию. Невербальные средства общения также могут различаться (рис. 2).

Рис. 2. Виды невербальных средств общения

Жесты культурно обусловлены. В каждой стране они разные. Нам может казаться, что собеседник проявляет к нам враждебность, в то время как он просто пытается выразить свое одобрение. Например, на Тибете для этого высовывают язык! Стоит ли говорить, что такой жест без предварительного истолкования гидом туристической группы вызовет у представителей нашей страны в лучшем случае удивление.

В Новой Гвинее указывают на предмет глазами и не понимают указания, когда оно делается рукой. Болгары заявляют о своем согласии, качая головой из стороны в сторону, т. е. движением, которым в Европе и Америке пользуются для выражения отрицания. А ведь это очень важные моменты, без знания которых невозможно построить корректный и грамотный разговор! Мы думаем, что собеседник понял нас и пытаемся втолковать ему свою следующую мысль, то время как он недоумённо смотрит на нас и не понимает, зачем мы говорим далее, ведь он сразу сказал однозначное «нет» на наше предложение.

Кроме того, большое количество разногласий возникает при переводе информации с одного языка на другой. Переводчики знают, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными, специфическими для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Например, «boxing day» переводится иногда как день бокса, поскольку в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками.

Такие английские выражения, как фразеологизмы (keep your fingers crossed), связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный пальцы, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. «Нет реалии – нет словарного выражения» [7].

Также возникает непонимание относительно того, как толковать переведенное, казалось бы, по словарю, слово. Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца.

Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков [3].

Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но, то же самое словосочетание по-английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем». Если в России встретить черную кошку – к несчастью, то в Англии – к удаче.

Также причинами межкультурных конфликтов могут послужить разногласия в политических взглядах, религиозных убеждениях, в каких-то отдельных моментах, вызывающих различие точек зрения из-за принадлежности собеседников к различным культурам. Например, в арабских странах вопрос о женской эмансипации воспринимается крайне негативно и решается явно не в пользу женщин, в то время как в США и странах Европы давно считают, что женщина вполне самостоятельна и может пользоваться такими же правами, как и мужчина, – занимать государственные посты, руководить предприятиями и т. д.

Знание (или незнание) культурных особенностей партнеров играет огромную роль в объяснении поведения наших собеседников, являющихся представителями других культур. Обладание такой информацией позволяет многое прояснить относительно того, что является желательным и на что накладывается табу в каждой конкретной культуре.

Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами, которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между различными системами.

Какими могут быть пути решения проблем межкультурного общения и межкультурных конфликтов? На наш взгляд, главный путь – это воспитание в людях понимания, уважения к представителям других культур, а также ознакомление людей с традициями и устоями различных обществ и проведение государствами необходимой политики и грамотной идеологии. «Нужно преодолеть культурный и языковой барьеры – это задача экспертов по иностранным языкам и культурам; нужно беречь, сохранять, укреплять и развивать родной язык и родную культуру – это миссия… всего народа» [7].

1. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Изд-во РГГУ, 1998, 241 с.

2. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросскультурных взаимодействий // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия) / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001, 272 с.

4. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С. 23–39.

5. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕРСЭ. 2002, 416 с.

6. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С. 97.

7. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 122, 144.

Источник:
Проблемы межкультурного общения и межкультурных конфликтов
Рассматриваются проблемы межкультурного общения и межкультурных конфликтов. Предложены пути решения межкультурных конфликтов, главной причиной которых служат различия между народами, так как все культуры являются неоднородными по своему составу.
http://www.km.ru/referats/336065-problemy-mezhkulturnogo-obshcheniya-i-mezhkulturnykh-konfliktov

(Visited 19 times, 1 visits today)

Популярные записи:


Как ведет себя девушка после расставания Как вести себя после расставания с любимым человеком Наверное, нет такого взрослого человека, который в… (1)

Если мужчина признается в любви пьяный Если мужчина пьян и признаётся в любви, стоит ли верить?Если мужчина пьян и признаётся в… (1)

500 причин почему я тебя люблю парню 100 причин, почему я люблю тебя 1. Счастье-это быть с тобой 2. С тобой никогда… (1)

Письмо любимому на ночь 25 красивых пожеланий спокойной ночи любимому Если вы не стесняетесь выражать свои чувства к своему… (1)

Как стать счастливым сочинение Сочинение-рассуждение на тему счастье Сложно рассуждать о таком понятии как счастье. Для каждого человека слово… (1)

COMMENTS